That's always the downside of transcription systems: remembering what the code and selected glosses actually represent. It's important, I think, to remember that transcription merely fills a
prompter role and not a pedagogical role; no one ever learns/ed to use ASL from its transcriptions. There are some consistent conventions in the variety of ASL transcription systems (e.g., nonmanual behaviors are typically shown above the glosses, glosses are typically capitalized while extra-peripheral movements and commentary are in lowercase letters, etc.), but it's a crutch at best.
_______________________rhq ____t
WE BELIEVE CL:4"list" WHAT? FIRST, FAITH...
etc.
I have a "flattened-out" system that I've devised over several years that I use for all of my translation work; I'd be happy to post it if you're interested.